… опрос одного из учащихся, проведенный в устной форме, не всегда способствует активизации внимания и работоспособности у всех остальных учащихся, которые находятся в роли пассивных слушателей. Все это не содействует максимальной активизации мыслительной деятельности студентов в усвоении языковых знаний и совершенствования речевых навыков и умений. Тогда как использование тестовой методики позволяет охватить контролем всех учащихся одновременно и проверить больший объем знаний за небольшое количество времени.

Некоторые считают, что основной недостаток тестирования в том, что данным методом невозможно проверить абсолютно все (в частности навыки говорения), и это отчасти верно. Но и любые другие методы контроля тоже не позволяют это сделать в полном объеме. И к этому еще добавляются такие недостатки, как нехватка времени на всесторонний опрос каждого, утомляемость преподавателя (который постепенно начинает пропускать ошибки и сокращать время прослушивания ответов) и воздействие субъективных факторов при оценивании результатов. Так, например, имея в своем распоряжении один час в неделю на преподавание иностранного языка (на третьем курсе), мы можем отводить определенное время на формирование тех же навыков говорения, используя ряд коммуникативных упражнений, вовлекая учащихся в дискуссию по данному вопросу и т.п.. Но у нас бы не хватило никакого времени, если бы мы на каждом практическом  занятии путем устного контроля в  индивидуальной, фронтальной или комбинированной форме проводили проверку качества усвоенных знаний.  Мы полагаем, что в условиях небольшого количества часов, отведенных на  преподавание иностранного языка в неязыковом вузе, необходимо искать оптимальную форму контроля усвоения каждого модуля, в том числе и самостоятельной работы учащихся, учитывая при этом вышеизложенные факторы. При этом, важно понимать, что жертвовать нужно минимальным. На наш взгляд, именно тестовые задания и задания в тестовой форме могут составлять основу контроля для текущей проверки овладения учащимися учебным материалом и повторения ранее пройденного.

Вопрос, тесно связанный с качеством тестирования и успешным использованием тестовых заданий, - это вопрос отбора учебного материала для составления данных заданий. Здесь необходимо тщательно продумать и возможно не один раз проанализировать качество и объем учебного материала, чтобы исключить ненужные повторения, дополнительные мысли, не имеющие прямого отношения к данному модулю или не являющиеся значимыми по данному вопросу. Такая работа в большой степени будет способствовать упорядочению изложения материала, как в устной форме, так и при составлении пособий и учебников. Все это должно упростить работу студентов и помочь им ясно видеть то, что входит в тестирование и, таким образом, четко представлять цели, которых важно достичь в конце работы над модулем. Это особенно актуально для пособий и учебников по гуманитарным дисциплинам, где велика вероятность использования так называемой «научной демагогии», за которой студенты теряют важные мысли. Важно учитывать, что на современных учащихся обрушивается непрерывный поток разного рода информации, по причине чего они часто испытывают напряжение и усталость. Задача преподавателя в том, чтобы не усложнять, а упрощать процесс обучения, осознавая, что невозможно запомнить все, но необходимо запомнить главное.

Одной из трудностей при отборе материала является выделение в качестве объекта контроля того, что не является вопросом первостепенной важности (даты, статистические данные, редко встречающиеся исключения и др.). При чем такие вопросы могут оцениваться очень высоко. Было бы правильно ориентировать задания в тестовой форме на умение обучаемых мыслить и применять полученные навыки в разных, в том числе и в нестандартных ситуациях, а не просто оценивать качество запоминания информации, особенно если она никогда или почти никогда не будет востребована.

Таким образом, тестирование может стать универсальным по размаху и возможностям способом обучения  и проверки знаний по иностранному языку в неязыковом вузе. При разумном подходе и основательной подготовке заданий в тестовой форме в тестировании заложены возможности объективации и повышения эффективности обучения языкам.

 

Малахова Т.

патентный поверенный РБ

Современный перевод

 The author tells that modern translator must have wide knowledge in every area and in this developing world he/she should be ready to face with new words of technology and science . Every type of translation have to be done with accuracy, in order to the reader could receive all the information, given by the author.

Многие читали, как доктор Уотсон, познакомившись с Шерлоком Холмсом, попытался описать особенности его кругозора. Он записал: «знания в области  литературы – нет, в области философии – нет, в области астрономии - нет, в области политики – минимальные, ботаники – отрывочные, в области химии – основательные,  анатомии – точные, но бессистемные, криминальной литературы – огромные».

Чтобы быть хорошим переводчиком в наше время, нужно обладать гораздо большими знаниями, чем Шерлок Холмс, и в очень многих областях. Причем, учитывая, что в наше время научно-технический прогресс возрастает в геометрической прогрессии, необходимо постоянно пополнять свой словарный запас, чтобы не отставать от него. В первую очередь, это относится к научно-технической литературе, но новые понятия постоянно проникают и в наш быт и наводняют художественную и другую литературу. Очень часто приходится сталкиваться с новыми понятиями, которые еще не нашли отражения в словарях. Например, я помню, как в 80-х годах я мучилась с переводом с английского словосочетания  “cellular telephone” (“cellular” в словаре Мюллера – клеточный, клеточного строения, ячеистый), и никто из специалистов не мог мне помочь, потому что не знал, что это такое. А теперь, пожалуй, каждый ребенок в детском саду знает, что такое сотовый телефон. Или загадкой для меня были сочетания “web communication”, “web system”, о которых слухом не слыхали специалисты по связи (“web” – ткань, штука ткани, рулон, паутина, сплетение, перепонка и еще несколько значений, никак не связанных со средствами связи). А теперь «всемирная паутина» ни для кого не является загадкой, и даже школьники свободно пользуются ею.

Основным видом литературы, который мне приходилось переводить, являются описания к патентам на изобретения, а в изобретениях в первую очередь появляются новые термины. Кроме того,  перевод патентных документов имеет свои особенности. Самым важным здесь являются точность и ясность изложения мысли, здесь не встречаются такие выразительные средства, которые присущи художественным произведениям и придают им эмоциональную окраску. При переводе так же, как и в оригинале, необходимо соблюдать единство терминологии во всем тексте. Т. е., если, например,  мы уже перевели слово “switch” как выключатель, то не можем в другом месте назвать его переключателем или коммутатором. Для того чтобы показать, что имеется в виду один и тот же элемент на протяжении всего описания, в американских описаниях к патентам перед каждым таким элементом стоит слово “said” - (выше) упомянутый, (выше) указанный. Если переводить такое описание дословно, то оно будет звучать примерно так: «Упомянутый поршень 1 входит в упомянутый цилиндр 2, установленный на упомянутой оси 3, которая вращается на упомянутых подшипниках 4 и т.д.». По-русски это звучит, конечно, неуклюже, и слово «упомянутый» мы опускаем. Номера позиций, которыми обозначены элементы конструкции на чертеже, помогают понять, что речь идет именно об этом  элементе.

Я не буду перечислять другие особенности перевода описаний изобретений с английского на русский, скажу только, что, например, фразу “What we (I) claim is:” следует переводить как: «Формула изобретения». Если кто столкнется с переводом таких материалов на практике, узнает еще много интересного.

Переводчики научно-технической литературы могут найти некоторые пособия по переводу. Например, когда я была референтом ВИНИТИ (Всесоюзного института научной и технической информации), мне прислали «Пособие для референтов, редакторов  и корректоров серии «Экспресс-информации ВИНИТИ» В нем были изложены требования, предъявляемые к реферату и к его оформлению, а в приложениях даны единицы физических величин, сокращенные обозначения, используемые в технике, перевод британских единиц в единицы, применяемые в нашей стране.

Когда я была внештатным переводчиком «Гильдии профессиональных переводчиков», мне дали Инструкцию по выполнению письменных переводов, в которой излагались правила выполнения и оформления переводов и, что очень важно, давались инструкции по переводу подписей, печатей, штампов и бланков, по переводу библиографических ссылок, наименований иностранных фирм, фирменных наименований машин, приборов, названий иностранных учреждений и организаций, иностранных журналов и газет, торговых марок, адресов, должностей, ученых званий, титулов и т.д.

Часто при переводе вызывает трудность перевод аббревиатур и сокращений. Общеизвестные аббревиатуры в тексте часто не расшифровываются, но, к сожалению, часто не расшифровываются и неизвестные аббревиатуры. Иногда их можно найти в контексте в расшифрованном виде где-нибудь в середине или конце текста, а порой и не найти. В ряде случаев может помочь словарь сокращений, например, «Англо-русский научно-технический  словарь сокращений» Н.Ю. Трифонова (Минск, «Вышэйшая школа», 1992).

Кстати, о словарях. Большую часть жизни я пользовалась словарями в книжном виде. Если меня не удовлетворяли значения, приведенные в общих и политехнических словарях, я искала их в специальных словарях по разным специальностям. Так как тексты попадались из самых различных областей, а все словари иметь дома невозможно, мне часто приходилось ходить в библиотеку АН, где в зале справочной литературы имеется много словарей. Теперь этот процесс значительно упростился. У нас есть возможность пользоваться словарями в электронном виде. Можно иcпользовать в Интернете сайт http://www.multitran.ru, в котором мы найдем словари разных языков и по разным специальностям. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетных источников технических терминов специальные двуязычные  и одноязычные толковые словари, например, англоязычный толковый словарь Вебстера.

Чтобы быть хорошим переводчиком, недостаточно знать только родной и какой-нибудь иностранный язык. Вам повезло, вы учите еще второй иностранный язык. Неплохо было бы выучить самостоятельно еще третий, и даже четвертый язык. В наше время бурно развивается не только техника, развивается и язык. Характерно взаимопроникновение не только слов и выражений, но также и грамматических явлений.

Слова, встречающиеся в тексте не на языке оригинала, должны быть сохранены в переводе на соответствующем языке, а их перевод следует дать в сноске.

Еще Пушкин писал: «Латынь из моды вышла ныне», но до сих пор латинские слова и выражения встречаются в юридических, медицинских текстах, а также в текстах по биологии и химии.  Общеизвестные латинские выражения могут не переводиться (типа “de facto”, “de jure”,.”etcetera”). Сохраняются на латинском языке названия из области медицины, биологии и химии (названия видов бактерий, животных, растений и т.д.).

Перевод художественных произведений – это особая статья. Переводчик должен передать не только смысл предложения, но и эмоции, владевшие автором. Например, известно, что Эмиль Золя, когда писал роман «Человек-зверь», изучал быт и нравы машинистов, ездил кочегаром на паровозе, жил жизнью своих героев. А  переводчик зачастую сидит за письменным столом, обложенный словарями и энциклопедиями. Перевод может превратиться в правильный, выверенный по всем словарям, но мертвый литературный язык, лишенный непосредственности, эмоциональности.

Переводчик обязан перевести все слова. Он не может пропустить непонятное место, должен обязательно докопаться до его смысла. Могут, например, встретиться нераскрытые намеки, т.е. скрытые, данные намеком, ссылки на известные исторические события, литературные произведения, известные литературные персонажи и т.д. Такие приемы часто встречаются также в общественно-политических текстах. Их необходимо раскрыть так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь. Например, при переводе детективного романа Питера О`Доннела «Модести Блез» (скорее пародии на детектив) мне встретилось при описании вкусов одного отрицательного героя, что ему нравились «Том и Джерри». Я не знала, кто это такие, потому что в то время  этот широко известный во многих странах мультсериал еще не показывали по нашему ТВ.

Вы, конечно, много слышали о стилях, о жаргонах, искажениях, американизмах и т.д. Я не буду о них говорить.  Но мне хочется сказать, как невнимание к мелочам может привести к серьезным ошибкам. Приведу два примера серьезных ошибок при переводе, допущенных очень хорошими переводчиками. Я не нашла их сама, а вычитала в литературе.

Пример первый. В русском переводе «Саги о Форсайтах» Голсуорси, в том месте, где Майкл с Флер катаются на лодке, Майкл гребет…  и вдруг он «поймал маленького краба». Кажется невероятным, что в такой романтической обстановке, когда влюбленные ведут серьезный разговор, Майкл вдруг ловит краба. Оказывается, выражение “catch a crab”  может иметь значение «провести веслом по поверхности воды, сделать гребок, не погружая весло в воду». Т.е. Майкл, увлеченный разговором, просто стал невнимательно грести.

Пример второй. В переводе романа М. Твена «Приключения Гекльберри Финна», выполненным К.И. Чуковским, есть такая фраза: «Я струсил и в одну минуту стащил с себя платье, перевернулся три раза на месте, каждый раз крестя себе грудь …». Повествование ведется от имени мальчика, и кажется невероятным, что перепуганный Гек вдруг стаскивает с себя платье. Оказывается, переводчик игнорировал  в оригинале одно слово. Там написано: “I was scared and most shook the clothes off of me…”  “Most” здесь является искаженным вариантом “almost” – «почти», т.е. мальчик не стащил с себя платье, а почти выскочил из платья. Правильным вариантом мог бы быть следующий перевод: «Я так задрожал от страха, что чуть всю одежду с себя не стряхнул».

Особая область перевода – перевод поэзии. Здесь ко всем трудностям художественного перевода прозы добавляется еще то, что переводчик должен по возможности сохранить ритмический строй оригинала.

Перевод стихотворений с иностранных языков – это мое хобби. Я на практике убедилась, как трудно передать в переводе не только смысл, но и настроение, и рифму, и ритм, и эмоции поэта.  Если кто-нибудь интересуется этим вопросом, могу порекомендовать познакомиться с книгами переводчиков поэзии .[1; 2; 3].

По роду своей работы мне приходится заниматься еще одним видом перевода: я патентный поверенный и веду переписку по вопросам патентования изобретений и других видов промышленной собственности со своими зарубежными заказчиками из разных стран, которые все, как правило, пользуются для деловой переписки английским языком.

Наверное, не все, кто готовится стать переводчиком, знают, каким именно видом перевода придется им заниматься, поэтому им необходимо готовиться быть переводчиком «широкого профиля». В институте можно получить необходимый минимальный багаж знаний, а дальше будет нужно на практике расширять и совершенствовать его.

1. Лев Гинзбург. Разбилось лишь сердце мое (роман-эссе). Журнал «Новый мир», 1981, № 8.

2. Станислав Баранчак. Малый, но максималистский  манифест переводчика (эссе). «ИностраЛев Гинзбург. Разбилось лишь сердце мое (роман-эссе). Журнал «Новый мир», 1981, № 8.

  1. Станислав Баранчак. Малый, но максималистский  манифест переводчика (эссе). «Иностранная литература», 2004, № 8.нная литература», 2004, № 8.

Пиянзин Д.

Преподаватель практической психологии, ветеран Вооруженных сил

Язык ТСО в учебном процессе: вчера и сегодня

The problem pointed out in the article is lack of training aids usage in modern learning process.The author says that implemention of video and audio feed would improve the quality of education.

 Анализ учебно-воспитательной работы современных вузов доказывает, что знания и практические навыки студентов зависят не только от опыта и методической подготовки преподавателей, но и от использования технических средств обучения (ТСО). Язык ТСО доносит до слушателей больше информации, чем язык книг и классической лекции. Приведу пример.

Когда я преподавал морально-психололгическую подготовку личного состава командному составу Белорусского ВО, мне с группой кинооператоров удалось снять несколько  учебных фильмов по преподаваемой дисциплине на учебном полигоне в Печах (г. Борисов, РБ). Эти фильмы мы демонстрировали во время лекций по вышеупомянутой дисциплине, и слушатели ходили на такие  лекции, как на концерты, даже дарили цветы.

У нас в стране сегодня почти нет ни одной учебной организации, в которой не использовались бы ТСО в учебном процессе, – компьютеры и Интернет, теле- и радиовещание, а также киноустановки. Но был бы желательным и диалог Министерства образования с киностудией «Беларусьфильм», что посодействовало бы изданию большего количества учебных фильмов по различным предметам, хотя бы по наиболее важным темам дсциплин. В качестве авторов таких  учебных  фильмов можно задействовать опытных преподаваетелй соответствующих  дисциплин. Это заинтересовало бы все стороны: авторов  фильмов, обучаемых и государство.

Подобный принцип можно использоватьне только в отношении киноустановок, но и в отношении компьютерных технологий. Также широко,как и в прошлом, можно использовать простейшие ТСО – кадропроектор, фильмоскопы с диафильмами, видеомагнитофоны и т.д.

Педагогическая деятельность на современном этапе требует все более творческий характер, такого же творческого подхода надлежит ожидать от государственных структур, связанных с образованием. Коренное улучшение качества подготовки специалистов невозможно без внедрения новых технологий обучения и  использования ТСО.

Проценко К.

Студентка Института предпринимательской деятельности

Омонимы и многозначные слова в техническом и повседневном английском языке в сравнении

Nowadays exist lots of Homonyms and polysemantic words which make translation process more difficult. e.g. word Pillow in everyday and in technical Eng. has different meanings. The words can lead people ,who are ignorant on technical matters ,to misunderstandings of the text.

 На сегодняшний день существует множество слов, вызывающих трудности при переводе. Некоторые из них это – омонимы и многозначные слова.

Омонимы (от греч. homos — одинаковый и onyma — имя) — разные по значению, но одинаково звучащие и/или пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и др.). Многозначные слова могут иметь от двух, до более, чем двух десятков значений.

Для того, чтобы более подробно разобраться в этом вопросе рассмотрим таблицу с примерами.

 

Английское слово

Перевод

 

Технический

Повседневный

screw

шуруп

мошенничать, надувать; зарплата, глупец

driver

молоток, рессоры

водитель, оператор

dog

щипцы (редко)

собака

spring

пружина

весна

nut

гайка

орех, чудак

pillow

подшипник

подушка

arm

рычаг

рука

current

электрический ток

течение, текущий

jam

заклинивание, пробка на дороге

варенье

tube

камера шины

метро

shock

амортизатор

шок

    

Указанные выше слова могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста.Поэтому неосведомлённые люди по техническим вопросам, производя перевод с английского на русский язык, могут столкнуться с трудностью понимания текста и перевести его неадекватно.

 

Цыганкова К.

Студентка Института предпринимательской деятельности

Tрудности  перевода  многозначных  слов  использующихся  в  малоизвестном  значении

Most words have not one but several meanings. Among the major values ​​of an ambiguous word , others are derived from the main. Getting acquainted with the semantics of multi-valued foreign words monolingual explanatory dictionaries should be used.

Большинство слов имеют не одно, а несколько значений. Наличие у слова более чем одного значения называется многозначностью слова

Среди значений многозначного слова воспринимается как основное, главное, а другие - как производные от этого главного. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним, под номерами, следуют производные значения.

Чтобы не допускать ошибок при переводе многозначных слов  необходимо: досконально ознакомиться с контекстом, «примерить» на слово все возможные значения, а не останавливаться на одном из первых значений, являющимся наиболее знакомым.

Знакомясь с семантикой многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными толковыми словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится. Значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод  может дать неправильное представление о значении слова, может исказить  его смысл, что помешать правильному словоупотреблению.

Ниже приведены мои собственные примеры на эту тему:

1. a) The addict wished to kill somebody for the sake of money . (Наркоман желал убить кого - то ради денег.; to kill в значении убивать)

     b) She dressed up to kill all the other girls. ( Она оделась так чтобы ошеломить всех девушек.; to kill в значении ошеломлять,удивлять)

2. a) Ann asked Andrew to pass her another sock.( Анна попросила Эндрю передать ей второй носок.;sock в значении носок)

     b) He gave him a sock on the nose.(Он врезал ему в нос.;sock в значении бить,ударять)

3. a) We have found tracks on the floor.(Мы нашли следы на полу.; track в значении след)

    b) We have found tracks on the computer.(Мы нашли треки на компьютере.;track в значении музыкальный фрагмент)

 

Macdonald Ngerem

Nigeria

Musstafa Dumbuya

Sierra Leone

Pidgin English

Since English has been an international language it a real pidgin maker. In Nigeria that resulted in advent of otionnglish. (One should know that there exist many different national groups in there, each having its own language and speaking English as their second language.) People in Nigeria speak English with some pronunciation differences. For example, they say earth like art and thing like tin, which may perplex English-speaking foreigners. Nigerians can also say fix the house instead of redecorate or renovate the house. There also exist things like local fruit or berries that people in Nigeria tend to name in their mother tongues in their conversations in English.

These are some of the sentences in Pidgin English. Wetin you mean?  Meaning what did you mean? We go meet in school today or we fit meet for school today meaning in otionnglish we will meet in school today or we can meet in school today. Wetin we go tell Mr. John if he comes? meaning what are we going to tell Mr. John when he comes? abi you no sabi say na school i gey go? meaning don,t you know that I am going to school?

Pidgin English in Sierra Leone is closer to the British version of English than pidgins in Nigeria and Uganda. Still here we list some examples of the Pidgin English in Sierra Leone.

kuseh how di body? meaning hi! how do you do?.  Me house nor day far from di place way we day meet. Na about 4 stops from me house to di meeting place. That means My house is not far from our meeting place. It's about 4 stops from my house.

Although one can easily find much information on Pidgin English, namely otionnglish in the Internet we do hope this short article may contribute to language and translation studies.



[1]              Чуковский К. И. Высокое искусство М., 1961

Создать бесплатный сайт с uCoz