…лучаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника, часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно  англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в  английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, "своего" слова в другом языке. С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.

Коренецкая А.

Студентка Института предпринимательской деятельности

Сравнение британского и американского вариантов английского языка

The author tells about the differences between British and American English. The British variant divided into three types: 1) conservative 2) receive pronunciation 3) advanced – the language of youth.

American English is more flexible, subject to change, more intelligible to understand. Another feature of American English is designation of a class of objects or phenomena one of the words of his class. This phenomenon is called synecdoche. There are also grammatical differences between the 2 variant of English.


Внутри британского  варианта   выделяются   три   языковых   типа:консервативный английский (conservative - язык королевской семьи  и  парламента),  принятый стандарт(received pronunciation, RP  -  язык  СМИ) и продвинутый английский(advanced - язык молодежи).

Последний  тип- самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы  других  языков и культур."Advanced  English"  больше  всего  подвержен  общей  тенденции  к упрощению языка. Изменения происходят  прежде  всего  в  лексике,  одной  из самых  гибких частей  языка:  возникают  новые  явления,  которые   надо назвать, а старые приобретают  новые  названия.  Новая  лексика  приходит  в британский молодежный язык и из других вариантов английского,  в  частности, американского.

Америка создала практически новый язык:  изменения  коснулись  не

только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка  -  грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В  частности,  поэтому  он  и получил большее распространение  в  мире.

Лексические различия в британском и американском языке  обусловлены   многочисленными   заимствованиями    в американском варианте языка из индейских языков  и  из  испанского  (главным образом).

 Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих  вариантов языков:

 

American variant                                                British

 

 Administration                 «правительство»                government

 

  Apartment                     «квартира»                     flat      

 

  Appetizer                     «закуска»                      starter   

 

  Assignment                    «домашнее задание»             homework  

 

  Baggage                       «багаж»                        luggage   

 

  Basement                      «подвал»                       cellar    

 

  Billion                       «миллиард»                     milliard  

 

  Blue                          «грустный»                     sad       

 

  Can                           «консервная банка»             tin  

 

  Class                         «курс обучения»                course 

 

  Closet                        «гардероб»                     wardrobe                        

 

  Cookie                        «печенье»                      biscuit                              

 

  corn                          «кукуруза»                     maize

 

  Couch                         «диван»                        sofa                            

 

  Druggist                      «аптекарь»                     chemist                         

 

  Elevator                      «лифт»                         lift                           

 

  Fix                           «ремонтировать»                repair

 

  Freeway                       «шоссе»                        motorway                             

 

  Game                          «матч»                         match                           

 

  Gasoline                      «бензин»                       petrol                           

 

  Grade                         «отметка»                      mark

 

  Last name                     «фамилия»                      surname

 

  line                          «очередь»                      queue

 

  Loan                          «давать взаймы»                lend

 

  Located                       «расположенный»                situated

 

  Magician                      «фокусник»                     conjurer

 

  Mail                          «почта»                        post                         

 

  Metro/subway                  «метро»                        tube/underground                                   

 

  movies                        «кинотеатр»                    cinema

 

  Napkin                        «салфетка»                     serviette                          

 

  Oatmeal                       «овсяная каша»                 porridge

 

  Package                       «пакет, посылка»               parcel

 

  Pants                         «брюки»                        trousers                           

 

  Paraffin                      «парафин»                      white wax 

 

  Pool                          «бильярд»                      billiards                     

 

  Quiz                          «контрольная, тест»            test,exam   

 

  Raisin                        «изюм»                         sultana                        

 

  Reserve                       «заказать»                     book                        

 

  Schedule                      «расписание»                   timetable                          

 

  Streetcar                     «трамвай»                      tram

 

  Tag                           «этикетка»                     label

 

  Taxes                         «налоги»                       rates                           

 

  Term paper                    «курсовая работа»              essay/project

 

  Truck                         «грузовик»                     lorry                    

 

  Underpass                     «подземный переход»            subway

 

  Vacuum cleaner                «пылесос»                      hoover

 

  Wharf                         «причал»                       quay

 

  Wire                          «телеграмма»                   telegram 

 

  Wrench                        «гаечный ключ»                 spanner   

 

  Zip code                      «почтовый индекс»              postal code

 

Многие лексические различия незначительны  –  например,  меняется  одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check  on  –  «следить за  кем-л.».  Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в  США и в Британии.

    Например:

American variant                          British variant               

 

  apologize                                        apologise                                       

  center                                                       centre                                           

  defense                                                     defence                                 

  honor                                                       honour                                            

  jail                                                  gaol                               

  plow                                                        plough                                             

  thru                                                          through          

  traveler                                                    traveller

 

В целом в американской орфографии слова французского  происхождения  на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re  в  ряде  слов  пишется –er (theater, center). 

 Еще одна особенность  американского  языка  – обозначение класса предметов или явлений одним из  слов  этого  класса.  Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого  по  части).  В Америке  всех  пернатых  хищников называют «hawks», то есть «ястребы». Также   слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее  значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало  повод  и  в русском языке называть такого рода устройства  «жучками»)  и  слова  pine  – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).  

Так же существуют  грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.         

1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так,вместо Present Perfect американский вариант может использовать Past Simple.

2.Вместо вспомогательного глагола shall   используют  will,который, в свою очередь, вытесняется  формой  gonna  –  разговорный  вариант going to.

3.В американском варианте языка не используется should после  глаголов demand, insist, require и  других,  например:  «I  demanded  that  he apologize» вместо  «I  demanded  that  he  should  apologise»  в  британском варианте. 

4. Разное употребление артикля. Например, «to/in THE  hospital»  в американском варианте, в то время как  в  британском  «to/in  hospital»  без артикля. 

5. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, в американском варианте«on the weekend/on  weekend»  вместо  «at  the  weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street». 

6.Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

She’s real nice (вместо really). 

7.Многие устойчивые выражения в американском варианте  языка  получают изменение. Например: «take a shower/a bath»(американский вариант) вместо  «have a shower/a bath»(британский вариант).

Вместо «needn't» используется сложная  форма  «don't  need to».

Несмотря на все  изложенное  выше,  большинство лексических и грамматических особенностей  американского  варианта   английского   языка   не   имеют   в современном английском статуса нормативных.

 

Красовский Д.

магистрант факльтета международных отношений Белорусского государственного университета

преподаватель. кафедры межкультурной коммуникации Института современных знаний им. А.М. Широкова

Артикль как грамматическая категория и способ выражения категории детерминации в современном английском языке

The author tells about that the article have a morphological, syntactic and semantic features, also the author select a communication function. There is a tendency to use the zero article in modern English. However improper use of the article or its omission leads to a gross stylistic errors. Now, there are 5 types of articles in modern English (1. ‘zero’ and ‘a/an’ 2. ‘the’ and ‘null’).

Артикль – это структурное слово, характеризующее и в первую очередь актуализирующее имя существительное, выступающее в качестве маркера существительного. У артикля констатируется наличие морфологического, синтаксического и семантического признаков, которые свидетельствуют о его грамматическом статусе в современном английском языке. Морфологический признак артикля – это его роль формального показателя существительного как части речи. Синтаксическим признаком артикля является функция маркера левой границы группы существительного. Семантический признак заключается в сообщении дополнительной информации о том, является ли предмет, обозначаемый существительным, известным говорящему или адресату речи (идентифицированным) или остается незнакомым (неидентифицированным). Л.А.Бармина и И.П.Верховская выделяют еще и коммуникативную функцию артиклей, которая заключается в выражении неопределенным артиклем новой информации, которая является центром высказывания (ремой), а определенный артикль указывает на уже данную информацию и не является фокусом высказывания (темой). Е.Рейман считает, что коммуникативная функция артикля способствует претворению замысла автора сообщения в текст. Артикли или их отсутствие выявляют характер внутренней, смысловой соотнесенности элементов текста сообщения. Поэтому введение, изменение или опущение артиклей может содействовать разрушению текста, созданию иного варианта содержания. Таким образом, выполняя коммуникативную функцию, артикль является показателем индивидуализированного или типизированного контекста. Отсутствие артикля – показатель контекста отвлеченного характера. На коммуникативную функцию делается акцент и в практике перевода, если говорить об актуальном членении высказывания при переводе с английского на русский и с русского на английский, а также при передачи, например, индивидуальных отклонений от языковой нормы, а в частности ломаной речи иностранцев, лексико-грамматических ошибок или оговорок.

В современном английском языке наблюдается тенденция использования нулевого артикля. В лингвистике неоднократно поднимался вопрос о том, как назвать отсутствие неопределенного или определенного артикля в высказывании – «нулевым артиклем» или «значащим отсутствием артикля». В результате исследования был сделан вывод о том, что грамматический термин «нулевой артикль» используется в тех случаях, когда он несет определенную семантическую нагрузку, свидетельствует о полном отвлечении и абстрагировании или обобщении класса предметов, а «отсутствие артикля» вызывается какими-то техническими или стилистическими соображениями. В первую очередь это касается инструкций, различных объявлений, газетных заголовков.

Последние события в современном английском языке способствовали кристаллизации термина «нулевой артикль» как включающего в себя абсолютное и относительное отсутствие артикля, поскольку сегодня артикль отсутствует даже там, где этого требует семантика. Однако, не следует забывать о том, что неправильное использование артикля или его бессмысленное опущение приводит к грубым стилистическим ошибкам:

He took _ children to the park. (получается, что он водил не своих детей, а неизвестно каких или вообще всех детей планеты в парк)

Но как перевести слово «нулевой» на английский язык в термине «нулевой артикль»? Словом «zero» или словом «null»? Постановка такого рода вопроса способствовала проведению дальнейших исследований, породивших континуум артиклей: (least definite) zero → some → a/an → the → null (most definite).

В современном английском языке можно выделить 5 видов артиклей, выражающих различные признаки детерминации:

1)    артикли «zero» и «a/an» сравниваются по признакам исчисляемый/неисчисляемый; генерализация/конкретизация объекта как вид, разновидность; абстрактность/конкретность объекта/предмета как принадлежность к классу;

2)    артикли «the» и «null» по признакам описываем или называем субъект, фокусируем внимание на предмете или нет, известный или менее известный объект;

Современный статус артикля как способа выражения определенной детерминации определяется его существенной ролью как показателя, зависящего от изменения политического статуса страны. Так, например, использование определенного артикля с названием страны «Украина» не так давно вызвал спор среди украинцев. Одни считали, что название «the Ukraine» оскорбительно, а другие считали, что оно «покровительственное и колониальное». Справочник «Guardian» советует писать без артикля. Артикль для украинцев является эхом имперской и советской зависимости. Известно, что исторически существовала враждебность по отношению к самой идее украинской народности. Целью Москвы было уничтожение Украины и украинцев как политической и культурной единицы. Советские переводчики, которые знали, по каким принципам переводятся названия стран на английский язык, сознательно перевели название этой территории с артиклем, потому что оно звучит для англоязычных как название части страны, а не отдельной независимой страны. С тех пор, как Советский союз распался, украинцы требовали, чтобы ради лингвистической точности из английского названия страны убрали артикль, чтобы показать, что Украина – отдельная, независимая страна, а не часть другой страны.

 

Лемешевская М

Студентка Института предпринимательской деятельности

Имена собственные, ставшие именами нарицательными в английском языке

Noun denotes an object (the names of things, people, substances, facts, events, phenomena, actions, states and etc.) There are many examples of proper names passed to the category of common nouns.

Examples: Cousin Betty ( idiot, fool), Jack Tar (sailor) and etc.


 Существительное является самостоятельной частью речи, которая обозначает предмет и при этом называет его в широком смысле слова. Это могут быть названия вещей (окно, стена), лиц (ребенок, человек), веществ (крупа, сахар), живых существ и организмов (ворон, микроб), фактов, событий, явлений (пожар, отпуск, радость), а также качеств, свойств, действий, состояний (доброта, глупость, ходьба, толкотня).

Существует множество примеров, когда имена собственные переходили в разряд имен нарицательных.  В первом случае, они могут обозначать какие-либо качества людей, чьи имена стали нарицательными. В фразеологическом словаре Кунина упоминается множество подобных случаев (Кунин А.В., Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. Рус. яз., 1984 – 944 с.):

Annie Oakley

бесплатный билет, контрамарка, пропуск (Annie Oakley (1860-1926) – знаменитая американская цирковая актриса)

Billy Bunter

прожорливый, толстый, неуклюжий подросток (по имени школьника из рассказов Фр.Ричардса).

Brown, Jones and Robinson

«Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане

Brother Jonathan

1. типичный американец, янки; 2. правительство США

a Beau Brummel

«красавчик Браммел», щеголь, денди, франт (Дж. Б. Браммел (1778-1840) – знаменитый денди своего времени)

Cousin Betty

слабоумная, дурочка

Darby and Joan

старая любящая супружеская чета (имена героев баллады Г.Вудфолла)

Jack Horner

самодовольный мальчик (выражение взято из детского стихотворения)

Jack Johnson

(военный жаргон) тяжелый снаряд (по имени известного боксера)

Jack Ketch

палач (по имени английского палача)

Jack Sprat

карлик (выражение взято из детского стихотворения)

Jack Tar

матрос

Jack The Ripper

Джек Потрошитель (прозвище убийцы женщин, совершившего зверские преступления в Лондоне в 1888-1891 гг)

G.I.Joy

рядовой солдат (воен. разг.)

G.I.Jane

военнослужащая (рядового состава) (сокр. G.I. -Government Issue) – военного образца, солдатский

Jane Crow

дискриминация женщин (образованно по аналогии с Jim Crow (кличка, данная афроамериканцам американскими расистами)

Jimmy o` Goblin

соверен (золотая монета).

Jimmy Woodster

человек, пьющий в одиночку

Holy Joe

«святой Джо» (прозвище священника, также военного)

Joe Bloggs

заурядный, обычный человек; средний американец

Joe Miller

1. сборник шуток, анекдотов (по имени актера Дж.Миллера, издавшего первый в Англии сборник шуток); 2. плоская острота, старая шутка, избитый анекдот)

John

туалет

John Barleycorn

Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и дугих. спиртных и солодовых напитков. Выражение, известное с первой половины XVII в., приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса)

John Bull

Джон Булль (насмешливое прозвище англичан, получившее широкое распространение; отсюда John-Bullish типично английский, John-Builism типичные черты английского характера, John-Bullist сторонник всего английского)

John Hancock (John Henry)

собственноручная подпись (Дж.Хэнкок — американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости)

Johnny Raw

1. новобранец; 2. новичок, молокосос

Mother Bunch

гадалка (по имени английской гадалки XVI в.)

Mumbo Jumbo

1. фетиш некоторых западноафриканских племен; 2. предмет суеверного поклонения, идол, фетиш

nice Nelly

ханжа, блюститель нравов

old Harry (Nick или Scratch)

враг рода человеческого, дьявол, сатана

a Paul Pry

человек, сующий нос в чужие дела (отсюда to Paul-Pry - совать нос в чужие дела, подглядывать; Paul-Pryism - чрезмерное любопытство) (главное   действующее лицо комедии Дж.Пула (J.Poole, 1786—1872) «Paul Pry»)

a Peter Funk

сообщник аукциониста (набавляющий цену на аукционе)

a Peter Pan

1. человек, сохранивший детскую, непосредственность и живость воображения (по имени мальчика, персонажа пьесы Дж.Барри; 2. инфантильный человек; 3. круглый отложной воротник (сокращенное от Peter Pan collar)

Prince Albert (coat)

длиннополый сюртук (такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории)

Rip Van Winkle

Рип Ван Винкль, отсталый, косный человек; ретроград (по имени проспавшего двадцать лет героя одноимённого рассказа В. Ирвинга)

Sam Brown(e)

офицерская портупея

Sister Anne

верная, преданная подруга (персонаж из сказки французского писателя XVII в. Ш. Перро „Синяя Борода", Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды)

Simple Simon  простак (по имени действующего лица в стихах).

Tom, Dick and  Harry

первый втсречный, зауряджый человек

Tom and Jerry

горячий пунш, приправленный специями (по имени действующих лиц из книг П.Эгана

Tom Tailor

портной

Tom Thumb

1. крошка; карлик, лилипут; мальчик с пальчик (по имени крошечного человечка, героя старинной сказки); 2. ничтожество, пигмей

Tommy  Atkins

Томми Аткинс (прозвище английского солдата)

Uncle Sam

1. «дядя Сэм», США (шутливая расшифровка букв US); 2. американец

Во втором случае, эпонимами могут стать товарные знаки, название которых вошло во всеобщее употребление для обозначения товаров определенного вида. Примером могут служить компании «Pampers» и «Xerox».

Лупанова М

Старший преподаватель кафедры романских языковБелорусского государственного университета

Павлова И.

Старший преподаватель кафедры романских языковБелорусского государственного университета

Некоторые преимущества использования информационных технологий и заданий в тестовой форме на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе

This article tackles the issue of modern technologies in help to training and knowledge control. Testing advantages and disadvantages in teaching process, and how to apply testing at universities.

Современные информационные технологии открывают много возможностей для совершенствования учебного процесса с одной стороны и его упрощения с другой стороны. Однако проблема оценки и контроля эффективности усвоения знаний в вузе с применением этих технологий до сих пор остается недостаточно разработанным вопросом. И речь даже не только об организации и проведении тестирования, но и о самой разработке тестовых заданий и заданий в тестовой форме. Среди основных положительных результатов использования заданий в тестовой форме и тестирования для текущего и итогового контроля выделяют следующие преимущества:

  • осуществление максимально объективного контроля;
  • сокращение временных затрат на его проведение;
  • упрощение работы по проверке выполненных заданий и их обработке.

В настоящее время любой преподаватель, в том числе и преподаватель иностранного языка, не занимаясь программированием, может самостоятельно создавать контрольно-обучающие программы. Использование подобных программ позволяет оживить и внести разнообразие в достаточно неприятный и напряженный для большинства студентов процесс контроля знаний. Традиционный… Продолжение »

Создать бесплатный сайт с uCoz